Llega el veranito y quiero mejorar mi ingles…coño ayuda a la comunidad del software libre

Dentro de las incongruencias del ser humano, tenemos dos muy importantes:

  • las promesas de año nuevo, que nunca se cumplen o quedan lejos del éxito.
  • y con llegada del verano, las miles de ideas de aprovechar el tiempo…”que si me voy de turismo ONGero”, “que si me apunto a clases de ingles”, “que si voy al curro en bici”…pero al final la única bici que ves es las que te hacen dormir la siesta en La2 con la vuelta de españa.

Pero bueno, desde los tomates, no vamos desanimarte en tu intento de mejorar con la lengua de la isla.

Pero ya que te mola el turismo ONGero…¿Por qué no aprovechas tu esfuerzo de aprender ingles, ayudando a la comunidad del software libre?

Ayudaras a proyectos de software libre traduciendo sus textos al español desde el ingles, y además te vale para curriculum, porque es una colaboración con un proyecto.

Desde aquí te pasamos una lista de webs donde hay alojados los textos a traducir al español:

  • Launchpad: es una web montada por Canonical (Ubuntu) donde a parte de proyectos de esta distribución, encontrarás muchos otros proyectos que aprovechan las herramientas que les dan para gestionarlos, entre ellas un panel web de traducción.
  • Transifex: un web que ofrece servicios de traducción a proyectos de software, pero que si el proyecto es software libre se lo da gratuitamente.
  • Traducciones de la wikipedia: aquí puedes además de traducir del ingles al español, al contrario. Y además tienes que esforzarte en la redacción y no son palabras sueltas. Aportas contenido y refuerzas la mayor enciclopedia colaborativa y de cultura libre que no es otra que la wikipedia.

Y de propina Stringlate, es una APP libre que puedes encontrar en F-Droid un “store de APPs libres para Android”, esta te da un formulario muy fácil también para colaborar en la traducción de aplicaciones libres de Android.

¿Sabes algún otro sitio donde se pueda colaborar en traducciones de material libre al español?

6 pensamientos sobre “Llega el veranito y quiero mejorar mi ingles…coño ayuda a la comunidad del software libre”

  1. No, no y no. Si no sabes inglés, no hagas traducciones. Para hacer traducciones hay que tener fluidez en el idioma origen, excelencia en la lengua destino y tener unos mínimos conceptos claros acerca de cómo traducir con un nivel de calidad adecuado.

    Lo que sí puedes hacer es colaborar con dichos proyectos de otra forma (programando no es la única), y eso sí te ayudará en tu desarrollo del idioma: la conversación te fuerza a pensar y aprender a buscar expresiones. Pero no progresarás nunca si te quedas en la traducción literal: has de aprender las expresiones de tu lengua objetivo.

    1. Respeto tu comentario, pero todo proyecto de software libre tiene gente que revisa las traducciones por lo que un trabajo no muy valido no va pasar a la traducción, y webs como launchpad o transifex te da sugerencias de traducción.

      Y cierta es tu última frase, es como ponerse musculoso solo haciendo abdominales, ayudar en las traducciones es una parte del entrenamiento pero no es el todo.

  2. “Release early, release often” (Libera pronto y a menudo) es una de las máximas del software libre. Pues lo mismo con las traducciones, en haciendo, en aprendiendo.
    Creo que hay que animar a todo el mundo a participar, porque efectivamente, hay gente detrás que revisa el contenido…..
    un saludo

    1. Exacto, lo importante es la humildad y no decir mi traducción es la mejor, y el trabajo en equipo de tener compañeros que te revisen la traducción.

      Reconozco el miedo que paso algunas veces cuando colaboro en una traducción y estoy yo solo en español…me la reviso un par de veces por no meter muchas meteduras de pata…pese a que supongo que la RAE las aceptaran tarde o temprano…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *