La primera de Kill Bill, en Turco
Mi tia Francisca ya tiene algun que otro achaque debido a la edad, y cuando le pedi la version en DVDrip de la primera peli de Kill Bill (link de la wikipedia), me la trajo en Turco y English, pero lejos de amedrentarme por este pequeño problema, me la he visto en Turco por oir un poco de este idioma a ver si se me queda algo (ya que se van a unir a la union europea :P ) y ya de paso por curiosidad. Y es esto lo que he sacado, por escenas:
- La voz de Bill es mas profunda (pero de tono no de inteligencia) y mas chunga en plan de malote que en la version española.
- en la escena del dialogo de la cocina que en español era algo como “yo te putee mucho…-sabes que te putee mucho…blabla”, aunque es mi primera toma de contacto con el Turco, creo que no estan repetitivo en las palabras como el español.
- cuando la Uma va a por la katana al restaurante de Hattori Hanzo, estos (el y el discipulo) hablan turco en vez de japones.
- la escena de anime, hablan en Turco, aunque ahora no recuerdo si en la version española hablan en japones o español.
- en la escena de O-Ren Ishii cuando corta la cabeza a uno de los yakuzas de la cena y se pone a hablar con la cabeza agarrada sobre que nadie vuelva a tratar del tema de su procedencia, la que “viste como uno de startrek” en vez de oirsele las palabras en japones no se oye hablar a la pava aunque mueva la boca, quedando un poco cutre.
- en la escena del restaurante, cuando aparecen por segunda vez los dueños llevando las bebidas hablando entre ellos, en la version turca hablan en turco y en la version española (y creo que en la inglesa) en japones.
- y cuando vuelven aparecer los del restaurante en la habitacion de la O-Ren Ishii y los esbirros le putean hablan en turco, frente a la version original que hablan en japones. Por cierto un dato que se nos escapa en la version española ya que ese dialogo es en japones, los esbirros putean al dueño calvito diciendole que se parece Charlie Brown…es que lo que aprende uno de rapido Turco xD.
- y cuando la que “viste como uno de startrek” agarrada la Uma y sin un brazo y llama a la O-Ren Ishii lo dice en turco, frente a chino en la version española e angloparlante. Por cierto aqui mi nivel de Turco no me da para entender lo que le dice ;) .
- por otra parte la escena de blanco y negro de la lucha con los 88 maniacos sigue en blanco y negro, no se si la version original esta en color, ya que supongo que cuando la ripeo o ripo el turc@ la cogio del dvd editado en su pais.
- al contrario que la version americana, e igual que la española en la pelea final cuando le “levanta la tapa de los sesos” a la O-Ren Ishii si se enfoca el tarro abierto
Aparte de eso poco mas he podido diferenciar de la pelicula, salvo que la voz de la Uma es extrañamente parecida a la de la española, que creo que pierde gracia la pelicula al estar mas doblada que la española, ya que hay dialogos que aunque se pierdan porque no son de la trama principal o se tengan que subtitular, en japones quedan mucho mejor en sentido de que le da un toque mas fresco, no obstante ver la pelicula de Kill Bill en Turco no desmerece nada me ha gustado tanto como verla en español o ingles, de esto se puede destacar que Tarantino es un gran director porque sabe contar una historia tan perfectamente que no es necesario el idioma, aunque ahora tengo el mono de bajarla en Japones o Aleman que junto con el Euskera (ostis a lo mejor tambien esta en Euskera) son de mis idiomas fetiche xD.
Y sabeis lo mejor de todo xD, que la segunda tambien parece que me la va traer mi tia Francisca en Turco, pero total ya que la trae…que la traiga xD. Por cierto es el cartel frances de la peli.
Por: MD | Cine, Humor & Curiosidades | | Referencias ()






